Articole

——————————

TRADUCATOR DE LIMBA ITALIANA LA NOTAR

TRADUCATOR DE LIMBA ITALIANA LA NOTAR Este necesar, inainte de toate, sa stabilim cand anume se impune prezenta unui traducator si interpret de limba italiana la notar. Asadar, actul notarial redactat in limba romana trebuie tradus in limba italiana atunci cand: -...

citește mai mult

EXPERTI IN TRADUCERI IN SI DIN LIMBA ITALIANA

EXPERTI IN TRADUCERI IN SI DIN LIMBA ITALIANA Atunci cand sunteti in cautarea unui traducator de limba italiana, este foarte important sa va asigurati ca va adresati unui traducator sau unui birou de traduceri specializat in limba italiana. Pentru a primi o traducere...

citește mai mult

BIROU DE TRADUCERI LIMBA ITALIANA

BIROU DE TRADUCERI LIMBA ITALIANA Serviciile de traduceri profesionale sunt esentiale in dezvoltarea pietelor globale sau in negocierile cu clientii si cu partenerii straini. Unele societati dispun de personal intern pentru a-si satisface propriile exigente...

citește mai mult

TRADUCATORII SI PERIOADELE DE INACTIVITATE

TRADUCATORII SI PERIOADELE DE INACTIVITATE Chiar daca vorbim despre un lucru pe care nimeni nu si-l doreste, in viata unui traducator, ca si in viata altor profesionisti, se poate intampla (mai des atunci cand esti inceput, mai rar ulterior) sa apara perioade de...

citește mai mult

TRADUCERE SI TARIFE: CATEVA OBSERVATII

TRADUCERE SI TARIFE: CATEVA OBSERVATII Vom prezenta in cele ce urmeaza cateva strategii utile de care traducatorii ar trebui sa tina cont atunci cand isi stabilesc grila de tarife. 1 – Tarifarea la cuvant. Considerata vreme indelungata «standardul» in meseria...

citește mai mult

TRADUCATOR DE LIMBA ITALIANA IN BUCURESTI

TRADUCATOR DE LIMBA ITALIANA IN BUCURESTI Deseori clientii se intreaba care este cea mai buna metoda de a gasi un traducator sau un interpret de limba italiana bun, cu experienta si cu o serie de competente necesare pentru a furniza servicii de traduceri de calitate....

citește mai mult

FIDELITATEA

Exista in limba italiana o expresie foarte faimoasa in intreaga lume si anume „traduttore traditore” care, avand la baza o simpla paronomazie, face trimitere la o intreaga serie de implicatii negative. In realitate uneori “a trada” (si vom vedea ce inseamna acest...

citește mai mult

TRADUCERI IEFTINE IN LIMBA ITALIANA

TRADUCERI IEFTINE IN LIMBA ITALIANA Clientii stiu ca pot gasi numeroase oferte pentru servicii de traducere din care unele la preturi foarte mici. Totusi, este necesar sa subliniem un fapt evident si anume ca exista o legatura inevitabila intre pret si calitatea unei...

citește mai mult

TRADUCERI LIMBA ITALIANA INDIFERENT DE LOCATIE

TRADUCERI LIMBA ITALIANA INDIFERENT DE LOCATIE Datorita progresului urias inregistrat in ultimii ani de tehnologia informatiei si a comunicatiilor, barierele geografice, in trecut aproape insurmontabile, au devenit din ce in ce mai mai usor de depasit. In...

citește mai mult

TRADUCERI ACTE TIPIZATE LIMBA ITALIANA

TRADUCERI ACTE TIPIZATE LIMBA ITALIANA Prin termenul de „acte tipizate” se face referire la documentele care in principiu sunt intocmite de catre autoritatile emitente prin respectarea unui anumit format si model. In categoria actelor tipizate ce pot fi traduse putem...

citește mai mult

TRADUCATOR SI INTERPRET LA NOTAR – LIMBA ITALIANA

TRADUCATOR SI INTERPRET LA NOTAR - LIMBA ITALIANA  Cetatenii italieni nevorbitori de limba romana au nevoie sa fie asistati de un traducator si interpret autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba italiana in vederea semnarii de inscrisuri notariale. Inscrisul in...

citește mai mult

METODA PENTRU O TRADUCERE DE CALITATE

METODA PENTRU O TRADUCERE DE CALITATE Pentru a obtine o traducere de calitate, este necesara practica constanta dar si metode corespunzatoare care sa asigure cel mai bun rezultat. O traducere de calitate inseamna un client multumit, iar un client multumit inseamna un...

citește mai mult

TRADUCERE MANUAL DE UTILIZARE – LIMBA ITALIANA

TRADUCERE MANUAL DE UTILIZARE - LIMBA ITALIANA Traducerea din limba italiana a unor manuale de instructiuni, manuale de utilizare si de mentenanta, manuale tehnice etc., presupune anumite competente dar si cunostinte tehnice pe care numai experienta indelungata si...

citește mai mult

TRADUCEREA CA ECHIVALENTA INTRE TEXTE

TRADUCEREA CA ECHIVALENTA INTRE TEXTE Pornind de la conceptul conform caruia traducatorul are obligatia de a traduce sensul unui text, si anume continutul concret al actului de comunicare, atunci „traducerea”, afirma Baggio (1984), „trebuie inteleasa in mod riguros ca...

citește mai mult

FAZELE PROCESULUI MENTAL DE TRADUCERE

FAZELE PROCESULUI MENTAL DE TRADUCERE Indiferent daca vorbim de o traducere din romana in italiana sau din italiana in romana, procesul de traducere se prezinta destul de complex. Conform teoriei lui Renzo Titone, traducerea reprezinta o forma de operare intertextuala...

citește mai mult

LOCURI COMUNE DESPRE TRADUCATORI SI INTERPRETI

LOCURI COMUNE DESPRE TRADUCATORI SI INTERPRETI A cunoaste doua limbi straine nu inseamna a fi un bun traducator sau un bun interpret! Pentru a simplifica, asa cum o carte de bucate nu va transforma pe oricine o citeste intr-un chef, asa nici un dictionar sau un curs...

citește mai mult

PROCESUL DE TRADUCERE IN SI DIN LIMBA ITALIANA

PROCESUL DE TRADUCERE IN SI DIN LIMBA ITALIANA Procesul profesional de traducere din romana in italiana sau din italiana in romana presupune parcurgerea urmatoarelor etape: Analiza documentului Documentul dvs. transmis prin e-mail/ curier/ posta/ personal este...

citește mai mult

TRADUCERI ACTE ROMANA-ITALIANA SAU ITALIANA-ROMANA

TRADUCERI ACTE ROMANA-ITALIANA SAU ITALIANA-ROMANA In calitate de traducator autorizat de Ministerul Justitiei pentru limba italiana, pun la dispozitia clientilor traduceri pentru combinatiile lingvistice romana-italiana si/sau italiana-romana pentru o gama variata...

citește mai mult

EFECTUAREA SI LEGALIZAREA TRADUCERILOR AUTORIZATE

EFECTUAREA SI LEGALIZAREA TRADUCERILOR AUTORIZATE In Monitorul Oficial al Romaniei, partea I, nr. 479, din data de 1 august 2013, a fost publicat Ordinul ministrului justitiei nr. 2333/2013 privind aprobarea Regulamentului de aplicare a Legii notarilor publici si a...

citește mai mult

MOTIVELE PENTRU CARE SE INVATA LIMBA ITALIANA

MOTIVELE PENTRU CARE SE INVATA LIMBA ITALIANA Va prezint mai jos rezumatul unui articol cu privire la motivele pentru care unii cursanti aleg sa invete limba italiana. Arta , gastronomia , culorile, poporul, cultura, moda, muzica si sunetul limbii italiene perceputa...

citește mai mult

DIRECTIA LINGVISTICA IN PROCESUL DE INTERPRETARE

DIRECTIA LINGVISTICA IN PROCESUL DE INTERPRETARE Conform clasificarii Asociatiei Internationale a Interpretilor de Conferinta, limbile folosite de interpreti sunt impartite in 3 categorii: - Limba A - limba materna - Limba B - limba activa, limba straina in care...

citește mai mult

DIFERENTELE DINTRE UN INTERPRET SI UN TRADUCATOR

Datorita apartenentei la acelasi domeniu de activitate, deseori se intampla ca cele doua profesii, cea de interpret si cea de traducator, sa fie confundate. Astfel la o intrebare simpla de tipul Care este diferenta dintre un traducator si un interpret? putem oferi un...

citește mai mult

INGREDIENTELE UNEI BUNE COLABORARI IN INTERPRETARIAT

INGREDIENTELE UNEI BUNE COLABORARI IN INTERPRETARIAT Stabiliti-va cu exactitate nevoile si nu ezitati sa va consultati cu un interpret profesionist. Puneti la dispozitia interpretului toate documentele si toate informatiile utile cu privire la temele abordate. Nu...

citește mai mult

TRADUCEREA SIMULTANA SI ECHIPAMENTELE NECESARE

TRADUCEREA SIMULTANA SI ECHIPAMENTELE NECESARE Fara indoiala un factor esential de care depinde succesul unui eveniment pentru care s-a recurs la tehnica interpretarii simultane ( interpretariat simultan, traducere simultana, interpretariat sau interpretare de...

citește mai mult

REGULILE DE AUR ALE INTERPRETARII SIMULTANE

REGULILE DE AUR ALE INTERPRETARII SIMULTANE Iata care sunt regulile de aur ale interpretarii simultane: (extras din Cursul de Teoria interpretarii, Facultatea de Limbi si Literaturi Straine, Universitatea Bucuresti, prof. univ. dr. Roxana-Cristina Petcu) Interpretul...

citește mai mult

ESTE PRETUL GARANTIA UNEI TRADUCERI DE CALITATE?

ESTE PRETUL GARANTIA UNEI TRADUCERI DE CALITATE? In domeniul traducerilor scrise, preturile pot varia foarte mult in functie de diferiti factori: Volum:cu cat numarul de pagini de tradus este mai mare, cu atat pretul per pagina va fi mai mic. Grad de dificultate:cu...

citește mai mult

LIMBA ITALIANA SI DIALECTELE LIMBII ITALIENE

LIMBA ITALIANA SI DIALECTELE LIMBII ITALIENE Va prezint mai jos traducerea din limba italiana a unui interviu cu Gian Luigi Beccaria, renumit profesor si istoric al limbii italiene. (Sursa: www.atlantelinguistico.it/dialetti/Intervista.html) LIMBA SAU DIALECTE? De...

citește mai mult

Adevarat sau fals… ?

Adevarat sau fals... ? PENTRU TRADUCATORI: Ca sa poti traduce este suficient sa ai un dictionar bun -Traducerile sunt realizate de profesionisti, persoane specializate si perfectionate in acest domeniu. Daca ar fi fost suficient un dictionar, n-ar mai fi existat...

citește mai mult

Cum sa alegeti un traducator bun?

CUM SA ALEGI UN TRADUCATOR BUN? Alegerea unui furnizor de servicii in domeniul traducerilor si interpretariatului se poate dovedi o operatiune delicata, ce trebuie efectuata dupa o analiza atenta a ofertei de pe piata traducerilor si in urma unei evaluari corecte a...

citește mai mult
Call Now Button