INGREDIENTELE UNEI BUNE COLABORARI IN TRADUCERI

In afara cazurilor exceptionale, nu-i cereti unui traducator profesionist sa traduca spre o limba diferita de limba materna. Indiferent de competentele sale lingvistice si de experienta in domeniul traducerilor, nu va putea niciodata sa va garanteze aceeasi calitate pe care o puteti obtine de la un vorbitor nativ.

Puneti la dispozitia traducatorului documente – suport care l-ar putea ajuta in procesul de traducere. Documentele sau glosarele de care dispuneti referitoare la tema abordata pot reprezenta un ajutor pretios pentru orice traducator.

Specificati intotdeauna scopul traducerii (informare, publicare, publicitate, uz intern etc.). De exemplu in cazul unei traduceri destinate a fi publicata, cu siguranta asteptarile dumneavoastra vor fi mai mari iar traducatorul va trebui sa se straduiasca mai mult.

Acordati timp suficient traducatorului: amintiti-va ca este imposibil pentru orice traducator (indiferent de calitatile sale traductologice, de competentele lingvistice sau de viteza de traducere) sa traduca 100 de pagini in 3 zile. Trebuie de asemenea sa tineti cont de gradul de dificultate a textului si de volum.

Comunicati intotdeauna observatiile dumneavoastra: fara indoiala calitatea urmatoarei traduceri va avea de castigat!

Call Now Button