Sursă imagine: online
TRADUCĂTOR AUTORIZAT DE LIMBA ITALIANĂ LA TRIBUNAL
Creșterea mobilității în cadrul Uniunii Europene, și îndeosebi între Italia și România implică o creștere proporțională a relațiilor juridice dintre aceste două țări. Acest lucru, la rândul său, conduce la o diversitate de situații ce necesită servicii de traducere și interpretare pentru instanța de judecată, atât pentru persoane fizice, cât și cele juridice.
În majoritatea statelor membre ale Uniunii Europene există un sistem de selectare și de numire a traducătorilor și interpreților autorizați să lucreze cu autoritățile statului respectiv, precum Poliția, Parchetul sau diferite Tribunale. În general, denumirea oficială pentru traducătorii sau interpreții calificați să lucreze cu autoritățile sistemului judiciar variază de la o țară la alta. În România denumirea corectă este de „traducător autorizat” și „interpret autorizat” de Ministerul Justiției.
Termenul „autorizat” se referă la faptul că acești profesioniști sunt autorizați să desfășoare această activitate de traducere și de interpretare pentru o anumită limbă de către Ministerul Justiției din România. Această autorizație se bazează pe o diplomă, precum și pe promovarea unui examen organizat de stat în vederea verificării cunoștințelor lingvistice și juridice ale candidaților. Prin urmare, pentru a se putea prezenta la tribunal în vederea asistării lingvistice a unui cetățean străin, interpretul și traducătorul trebuie să aibă studii universitare și să stăpânească diverse tehnici de traducere (scrisă și orală).
In România, pentru a prezenta un act la dosar, acesta trebuie să fie tradus în mod necesar de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției. Același lucru este valabil și pentru interpretare, denumită și traducere orală, în sensul că, pentru audierea unui martor italian sau pentru interogarea unui cetățean italian, este necesară prezența unui interpret autorizat, indiferent dacă este vorba despre o procedură civilă sau penală.
Traducătorii și interpreții autorizați dețin o ștampilă oficială (creată pe baza autorizației emise de Ministerul Justiției) pe care o folosesc pentru a certifica conformitatea traducerilor lor cu original.
Ce face interpretul de limba italiană la tribunal?
Interpretul autorizat pentru limba italiană face posibilă comunicarea în sala de judecată între judecător și partea implicată. Indiferent dacă este vorba despre o mărturie sau despre un interogatoriu, interpretul ajută subiecții implicați să înțeleagă procedura, traducând din limba română în limba italiană și invers. Interpretul de limba italiană este obligat prin lege să traducă cu exactitate fiecare cuvânt, ori de câte ori judecătorul, procurorul de caz, martorii, avocații sau părțile vorbesc.
În instanță, calitatea serviciului de interpretare este fundamentală, așadar interpretul trebuie să fie specializat și să respecte anumite cerințe esențiale, cum ar fi:
– cunoașterea avansată a limbii și a culturii italiene, dar și cunoașterea perfectă a limbii materne (limba română);
– cunoașterea sistemelor judiciare și juridice românești și italiene;
– să posede noțiuni de drept procesual penal, drept procesual civil, drept internațional etc.;
– cunoașterea metodelor de interpretare ce pot fi implementate în sala de judecată (interpretare consecutivă și interpretare de tip chuchotage);
Cum găsiți un interpret de limba italiană pentru a vă asista la tribunal?
Pentru a găsi un interpret autorizat în România, puteți consulta baza de date națională a traducătorilor și interpreților. Această bază de date poate fi găsită pe site-ul Ministerului Justiției (just.ro) și conține informații din 2002. Informațiile disponibile sunt gratuite și se referă la: numele interpretului autorizat, limbile de lucru, numărul autorizației și numărul de telefon.
Un lucru important pe care un cetățean italian trebuie să-l știe este că, spre deosebire de alte state unde se pot întâlni și interpreți interni (angajați ai tribunalului), în România există doar interpretul autorizat extern, adică un profesionist independent, autonom, care lucrează pentru clienți (printre care pot exista și autorități ale statului).
Dacă, în calitate de parte la proces sau în calitate de martor, aveți nevoie de un interpret și traducător pentru limba română și limba italiană, pentru a merge în instanță (București sau împrejurimi), vă invit să-mi trimiteți un e-mail cu următoarele informații importante:
- Data și durata preconizată
și
- Adresa exactă a tribunalului
Veți primi un răspuns în cel mai scurt timp posibil.
Dacă preferați să sunați, vă stau la dispoziție la numărul de telefon: 0726 949 523.