TRADUCERE AUTOMATĂ SAU TRADUCERE UMANĂ? ACEASTA ESTE ÎNTREBAREA …
În cazul în care doriți să traduceți unul sau mai multe documente și nu știți dacă să apelați la ajutorul unui traducător profesionist, în mod evident contra cost, sau să efectuați traducerea cu ajutorul unui program, gratuit sau contra cost, de traducere automată, vă invităm să citiți acest articol în speranța că la final veți avea suficiente informații pentru a adopta decizia cea mai înțeleaptă.
Vă promitem că vom fi pe cât se poate de sinceri, transparenți și onești în prezentarea informațiilor dar și a opiniei noastre cu privire la acest subiect extrem de discutat și controversat.
Ce este traducerea automată?
Traducerea automată este acea traducere efectuată prin intermediul unui program special conceput, fără intervenția unui traducător uman. În prezent, în era tehnologiei, există numeroase site-uri sau platforme care pun la dispoziția internauților, cel mai adesea gratuit, dar și contra cost, diverse programe de traducere automată, ce pot traduce în doar câteva secunde texte dintr-o amplă gamă de limbi străine. În acest sens, fără îndoială, instrumentul de traducere automată cel mai cunoscut la nivel mondial este Google Translate.
Traducere automată sau traducere umană?
Traducerea automată și cea umană diferă din multe puncte de vedere precum calitate, preț, timp de execuție etc. Pentru a înțelege cât mai bine mecanismele acestor două metode de traducere, consecințele și specificul fiecăreia, dar și criteriile pe baza cărora puteți lua o decizie în avantajul dumneavoastră, vă invităm să analizăm împreună care sunt avantajele și dezavantajele traducerii automate, pornind totodată de la premisa conform căreia cu toții cunoaștem avantajele și dezavantajele traducerii umane.
Avantajele și dezavantajele traducerii automate:
Avantajele:
- Costurile reduse: cu siguranță principalul avantaj al traducerii efectuate cu ajutorul unui program de traducere automată este costul acesteia. În cele mai multe cazuri, realizarea unei traduceri automate nu costă absolut nimic. Google Translate, programul cel mai utilizat de către publicul din întreaga lume, este gratuit și este disponibil în numeroase limbi (peste 50 de limbi străine diferite) și combinații lingvistice.
- Timpul de execuție: în cele mai multe cazuri, traducerea automată a unui text, indiferent de dimensiunea acestuia sau de dificultatea terminologică, durează câteva (zeci) secunde. Este suficient să accesați instrumentul de traducere, să introduceți textul pe care doriți să îl traduceți și, ca prin miracol, textul dumneavoastră va fi tradus în limba pe care ați setat-o.
- Evoluția tehnologică: ca în orice alt domeniu, și în materie de traducere automată tehnologia a înregistrat progrese uriașe. Dacă în trecut cu toții ne amuzam de rezultatele oferite în termeni de traducere de instrumentele automate, în prezent acestea au suferit îmbunătățiri semnificative, reușind, în multe cazuri, să ofere soluții extrem de bune, îndeosebi atunci când se traduce din limba maternă într-o limbă străină. Soluțiile lingvistice furnizate prin traducere automată pot fi în multe cazuri extrem de inspirate și de surprinzătoare din perspectiva calității.
Dezavantajele:
- Traducerea automată este deseori ad litteram: fiind realizată cu ajutorul unui program, traducerea automată nu poate recunoaște și lua în calcul aspecte importante ale procesului de traducere precum context cultural, public țintă, nuanțe lingvistice, expresii și perifraze, construcții sintactice complexe.
- Lipsa preciziei și a coerenței: în absența unui traducător uman, cu creier și suflet, care să poată gândi și simți textul tradus, rezultatul poate fi unul lipsit de exactitate, de rigurozitate lingvistică și de fluiditate. Astfel, fără o persoană care să echivaleze registrul lingvistic, stilul textului, nuanțele limbii, sau care să dea dovadă de cunoașterea tematicii abordate, care să manifeste creativitate și sensibilitate lingvistică și culturală, șansele obținerii unei traduceri inexacte cresc considerabil.
Când alegem traducerea automată?
Ținând cont de avantajele și de dezavantajele pe care am reușit să le identificăm anterior, traducerea automată se poate dovedi un aliat de nădejde în special pentru textele de uz personal. Așadar traducerea unui e-mail cu conținut simplu și lipsit de importanță poate reprezenta o materie bună pentru traducerea automată. De asemenea puteți apela la programele de traducere automată pentru a traduce conținutul unei scrisori sau pentru traducerea unor articole pe care doriți să le citiți.
Însă, traducerea prin intermediul soft-urilor de traducere trebuie evitată în special pentru textele specializate (traducere tehnică, traducere medicală, traducere juridică), pentru texte transmise ulterior clienților sau partenerilor, sau pentru conținuturile comerciale sau publicitare (broșuri, site-uri, cataloage, contracte etc.).
În concluzie, deși nu descurajăm persoanele să recurgă la traducerea automată, acestea trebuie să fie conștiente că programele de traducere prezintă, cel puțin în acest moment, limite și trebuie utilizate cu discernământ doar în anumite situații și pentru anumite texte. Totodată, clienții trebuie să fie atenți și la traducătorii cărora aleg să le încredințeze textele spre traducere, deoarece, după cum bine știm, traducerea umană, efectuată, așadar, de un traducător depinde de traducătorul respectiv, de competențele și cunoștințele sale.
În cazul în care sunteți în căutarea unui traducător de limba italiană pentru traduceri din limba italiană în limba română sau invers, puteți fi siguri că vom face tot ce ne stă în putință pentru a furniza servicii prompte și de calitate. Vă garantăm implicare și pasiune, corectitudine și transparență, flexibilitate și atenție la detalii.
Nu ezitați, așadar, să ne contactați telefonic la numărul de telefon 0726 949 523 (inclusiv prin whatsapp) sau prin e-mail la contact@traducator-italiana.ro.