Traduceri medicale
––––––––––
Despre traducerea medicală
_____
Ce trebuie să știi despre traducerile medicale
Traducerile medicale se bazează pe capacitatea traducătorului de a înțelege terminologia medicală vehiculată în textul sursă și de a o transpune în mod corespunzător în textul de sosire. Pentru a obține, așadar, o traducere medicală care să respecte standardele de calitate ridicată, sunt indispensabile formarea și competențele specifice în domeniul medical.
Așadar, pe lângă cunoașterea aprofundată a celor două limbi de lucru, limba română și limba italiană, traducătorul trebuie să demonstreze anumite abilități lingvistice pentru selectarea și utilizarea termenilor medicali, abilități ce pot fi dobândite doar în timp și doar exersând.
Iată cu titlu orientativ tipul de documentele medicale pentru care poți apela la serviciile mele de traducere pentru limba italiană:
Traducere limba italiană de manuale, atlase de medicină, glosare medicale
Traducere limba italiană manuale de utilizare și întreținere pentru echipamente și dispozitive medicale
Traducere limba italiană certificate medicale, scrisori medicale, adeverințe medicale
Traducere limba italiană cataloage, prezentări, broșuri din domeniul medical
Traducere limba italiană articole medicale, publicații de specialitate, ghiduri medicale
Traducere limba italiană fișe și rapoarte medicale
Traducere limba italiană prospecte farmaceutice, prezentare medicamente
Traducere limba italiană legislație din domeniul medical
Domenii de specializare
_____
Traduceri de documente din aproape toate specialitățile medicale
În cei 12 ani de activitate profesională, am realizat traduceri medicale în și din limba italiană pentru următoarele specialități medicale:
Alergologie și imunologie
Diabet, nutriție și boli metabolice
Medicina muncii, medicină de familie
Pneumologie
Boli infecțioase
Farmacologie
Neurologie
Psihiatrie
Chirurgie
Cardiologie
Gastroenterologie
Oncologie
Psihologie
Medicină de laborator
Endocrinologie
Hematologie
Pediatrie
Radioterapie
Stomatologie
Alergologie și imunologie
Diabet, nutriție și boli metabolice
Medicina muncii, medicină de familie
Pneumologie
Reumatologie
Boli infecțioase
Farmacologie
Neurologie
Psihiatrie
Chirurgie
Cardiologie
Gastroenterologie
Oncologie
Psihologie
Medicină de laborator
Endocrinologie
Hematologie
Pediatrie
Radioterapie
Stomatologie
Traducerea unui document medical
_____
De ce este necesară traducerea din limba italiană a documentelor medicale
Indiferent că vorbim despre acte medicale (investigații, scrisori medicale, fișe medicale, certificate etc.) ce urmează a fi prezentate unui medic sau unei instituții sau despre alte documente cu caracter medical (manuale ale unor echipamente medicale sau prospecte ale unor medicamene), acestea trebuie traduse de către un traducător profesionist în limba țării în care vor fi utilizate.
Cu toții știm că nu ne putem juca cu sănătatea nimănui așa că orice traducere a unui document medial în sau din limba italiană trebuie efectuată de un traducător de limba italiană cu experiență care să aibă simțul răspunderii
Pe lângă cei 12 ani de activitate profesională, la experiența mea în domeniul traducerilor medicale au contribuit cu siguranță și cunoștințele acumulate în perioada în care am lucrat la teza mea de disertație intitulată „Observații asupra Limbajului Stomatologic în limba italiană” dar și cele dobândite datorită traducerii unui manual de cosmetologie publicat în România sub denumirea „Cosmetologia. De la dermatocosmetica la cosmeceutică” (scris de Umberto Borellini).
→Manuale și atlase de medicină
→Manuale de utilizare pentru echipamente medicale
→Fișe medicale și rapoarte
→Cataloage și prezentări medicale
→Certificate și adeverințe medicale
→Legislație din domeniul medical
→Prospecte farmaceutice
→Specificații pentru dispozitive medicale
→Etichete etc.
Prețul unei traduceri medicale
_____
Află cum se calculează costul unei traduceri medicale din limba italiană
Doresc să fiu cât mai transparentă și mai echitabilă în relația cu clienții astfel încât aceștia să fie informați încă de la început cu privire la bugetul necesar unei traduceri din limba italiană. Procesul de stabilire a cotației implică parcurgerea următoarelor etape:
1.Evaluarea dificultății terminologice
După recepționarea prin e-mail de către traducătorul de limba italiană a documentului medical de tradus, este necesară o primă evaluare în termeni de dificultate. Gradul de dificultate a textului de tradus reprezintă un factor important ce contribuie la stabilirea tarifului final per pagină. Astfel, traducătorul de limba italiană parcurge cu atenție documentul, acordând atenție termenilor de specialitate utilizați.
2.Evaluarea volumului
Ca în cazul oricărei traduceri, și pentru traducerile medicale unitatea de măsură este pagina a 2.000 de caractere spații incluse. Pentru a putea calcula numărul de pagini, este necesar ca documentul să fie într-un format editabil precum Word. Daca documentul este în format Pdf, va trebui să fie supus unui proces de convertire din Pdf în Word cu ajutorul unui program special (de exemplu ABBYY FineReader sau altele).
Metoda de calcul este simplă:
Intri în documentul pe care dorești să îl traduci în Word apoi Review apoi Word Count apoi Characters (with spaces). Numărul indicat la Characters (with spaces) trebuie împarțit la 2.000 pentru a obține, astfel, numărul de pagini.
3.Transmiterea ofertei financiare
În momentul în care traducătorul de limba italiană dispune de cei doi factori susmenționați, mai precis dificultatea textului de tradus și numărul de pagini, acesta poate transmite clientului oferta financiară.
Pentru clienții care nu au deja un istoric, confirmarea fermă a traducerii medicale necesită achitarea unui avans cuprins între 50% și 100% din valoarea totală a comenzii.