Traduceri tehnice

––––––––––

Despre traducerea tehnică

_____

Ce trebuie să știi despre traducerile tehnice

Traducerile tehnice se bazează pe utilizarea corectă și coerentă a terminologiei tehnice. Așadar, pe lângă cunoașterea aprofundată a celor două limbi de lucru, limba română și limba italiană, traducătorul trebuie să demonstreze anumite abilități lingvistice  pentru selectarea și utilizarea termenilor tehnici, abilități ce pot fi dobândite doar în timp și doar exersând. Astfel, pentru a putea utiliza limbajul tehnic în mod corespunzător, experiența traducătorului este esențială.

Iată cu titlu orientativ tipul de documentele tehnice pentru care poți apela la serviciile mele de traducere pentru limba italiană:

N

Traducere limba italiană de manuale de utilizare și de întreținere

N

Traducere limba italiană documentație licitații

N

Traducere limba italiană studii tehnice și de fezabilitate

N

Traducere limba italiană brevete, cataloage, prezentări, broșuri

N

Traducere limba italiană instrucțiuni tehnice

N

Traducere limba italiană caiete de sarcini

N

Traducere limba italiană certificate de garanție și de conformitate

N

Traducere limba italiană legislație din domeniul tehnic

Domenii de specializare

_____

Traduceri de documente din aproape toate sectoarele industriale

În cei 12 ani de activitate profesională, am realizat traduceri tehnice în și din limba italiană pentru următoarele sectoare industriale:

Aparatură electrodomestică

Electronică

Instalații  și automatizări

U

Alimentație

Informatică

o

Aparate și dispozitive medicale

Inginerie

Aeronautică

Cosmetică

Telecomunicații

Aparate și utilaje industriale

Robotică

Construcții

Auto

Petrol și gaze

Vopseluri industriale

Energie

Arhitectură

Agricultură

Căi feroviare

Aparatură electrodomestică

Electronică

Instalații  și automatizări

U

Alimentație

Informatică

o

Aparate și dispozitive medicale

Inginerie

Aeronautică

Cosmetică

Telecomunicații

Aparate și utilaje industriale

Robotică

Construcții

Auto

Petrol și gaze

Vopseluri industriale

Energie

Arhitectură

Agricultură

Căi feroviare

Traducerea unui manual de utilizare

_____

De ce este necesară traducerea din limba italiană a manualului tehnic

Cu toții știm că există legi la nivel european care prevăd obligația producătorilor și a distribuitorilor de echipamente, aparate, utilaje și instalații de a traduce manualul de utilizare și întreținere în limba oficială a statului membru în care acestea sunt comercializate.

Cu referire strictă la România, operatorii economici care se ocupă de comercializarea de echipamente tehnice, au următoarea obligație conform Legii nr. 296/2004 privind Codul consumului:

„Toate informațiile privitoare la produsele și serviciile oferite consumatorilor, documentele însoțitoare, precum și contractele preformulate, trebuie să fie scrise în limba română, indiferent de țara de origine a acestora, fără a exclude prezentarea acestora și în alte limbi.”

De aceea, pentru traducerea unui manual tehnic din limba italiană apelează întotdeauna la profesioniști. Pot efectua și actualizarea traducerilor manualelor efectuate de mine.

Manuale de utilizare și întreținere

→ Specificații tehnice

→ Fișe de produs și brevete

→ Cataloage și prezentări tehnice

→ Certificate de garanție

→ Declarații de conformitate      

→ Caiete de sarcini

→ Documentație pentru licitații

→ Etichete etc.

Prețul unei traduceri in sau din limba italiană

_____

Află cum se calculează costul unei traduceri tehnice din limba italiana

Doresc să fiu  cât mai transparentă și mai echitabilă în relația cu clienții astfel încât aceștia să fie informați încă de la început cu privire la bugetul necesar unei traduceri din limba italiană. Procesul de stabilire a cotației implică parcurgerea următoarelor etape:

1.Evaluarea dificultății terminologice

După recepționarea prin e-mail de către traducătorul de limba italiană a documentului tehnic de tradus, este necesară o primă evaluare în termeni de dificultate. Gradul de dificultate a textului de tradus reprezintă un factor important ce contribuie la stabilirea tarifului final per pagină. Astfel, traducătorul de limba italiană parcurge cu atenție documentul, acordând atenție termenilor de specialitate utilizați.

2.Evaluarea volumului

Ca în cazul oricărei traduceri, și pentru traducerile tehnice unitatea de măsură este pagina a 2.000 de caractere spații incluse. Pentru a putea calcula numărul de pagini, este necesar ca documentul să fie într-un format editabil precum Word. Daca documentul este în format Pdf, va trebui să fie supus unui proces de convertire  din Pdf în Word cu ajutorul unui program special (de exemplu ABBYY FineReader sau altele).

Metoda de calcul este simplă:

Intri în documentul pe care dorești să îl traduci în Word apoi Review apoi Word Count apoi Characters (with spaces). Numărul indicat la Characters (with spaces) trebuie împarțit la 2.000 pentru a obține, astfel, numărul de pagini.

3.Transmiterea ofertei financiare

În momentul în care traducătorul de limba italiană dispune de cei doi factori susmenționați, mai precis dificultatea textului de tradus și numărul de pagini, acesta poate transmite clientului oferta financiară.

Pentru clienții care nu au deja un istoric, confirmarea fermă a traducerii tehnice necesită achitarea unui avans cuprins între 50% și 100% din valoarea totală a comenzii.

Obține o cotație pentru proiectul tău

Call Now Button