Traduceri tehnice
––––––––––
Despre traducerea tehnică
_____
Ce trebuie să știi despre traducerile tehnice
Traducerile tehnice se bazează pe utilizarea corectă și coerentă a terminologiei tehnice. Așadar, pe lângă cunoașterea aprofundată a celor două limbi de lucru, limba română și limba italiană, traducătorul trebuie să demonstreze anumite abilități lingvistice pentru selectarea și utilizarea termenilor tehnici, abilități ce pot fi dobândite doar în timp și doar exersând. Astfel, pentru a putea utiliza limbajul tehnic în mod corespunzător, experiența traducătorului este esențială.
Iată cu titlu orientativ tipul de documentele tehnice pentru care poți apela la serviciile mele de traducere pentru limba italiană:

Traducere limba italiană de manuale de utilizare și de întreținere
Traducere limba italiană documentație licitații
Traducere limba italiană studii tehnice și de fezabilitate
Traducere limba italiană brevete, cataloage, prezentări, broșuri
Traducere limba italiană instrucțiuni tehnice
Traducere limba italiană caiete de sarcini
Traducere limba italiană certificate de garanție și de conformitate
Traducere limba italiană legislație din domeniul tehnic
Domenii de specializare
_____
Traduceri de documente din aproape toate sectoarele industriale
În cei 12 ani de activitate profesională, am realizat traduceri tehnice în și din limba italiană pentru următoarele sectoare industriale:
Aparatură electrodomestică
Electronică
Instalații și automatizări
Alimentație
Informatică
Aparate și dispozitive medicale
Inginerie
Aeronautică
Cosmetică
Telecomunicații
Aparate și utilaje industriale
Robotică
Construcții
Auto
Petrol și gaze
Vopseluri industriale
Energie
Arhitectură
Agricultură
Căi feroviare
Aparatură electrodomestică
Electronică
Instalații și automatizări
Alimentație
Informatică
Aparate și dispozitive medicale
Inginerie
Aeronautică
Cosmetică
Telecomunicații
Aparate și utilaje industriale
Robotică
Construcții
Auto
Petrol și gaze
Vopseluri industriale
Energie
Arhitectură
Agricultură
Căi feroviare
Traducerea unui manual de utilizare
_____
De ce este necesară traducerea din limba italiană a manualului tehnic
Cu toții știm că există legi la nivel european care prevăd obligația producătorilor și a distribuitorilor de echipamente, aparate, utilaje și instalații de a traduce manualul de utilizare și întreținere în limba oficială a statului membru în care acestea sunt comercializate.
Cu referire strictă la România, operatorii economici care se ocupă de comercializarea de echipamente tehnice, au următoarea obligație conform Legii nr. 296/2004 privind Codul consumului:
„Toate informațiile privitoare la produsele și serviciile oferite consumatorilor, documentele însoțitoare, precum și contractele preformulate, trebuie să fie scrise în limba română, indiferent de țara de origine a acestora, fără a exclude prezentarea acestora și în alte limbi.”
De aceea, pentru traducerea unui manual tehnic din limba italiană apelează întotdeauna la profesioniști. Pot efectua și actualizarea traducerilor manualelor efectuate de mine.
→ Manuale de utilizare și întreținere
→ Specificații tehnice
→ Fișe de produs și brevete
→ Cataloage și prezentări tehnice
→ Certificate de garanție
→ Declarații de conformitate
→ Caiete de sarcini
→ Documentație pentru licitații
→ Etichete etc.

Prețul unei traduceri in sau din limba italiană
_____
Află cum se calculează costul unei traduceri tehnice din limba italiana
Doresc să fiu cât mai transparentă și mai echitabilă în relația cu clienții astfel încât aceștia să fie informați încă de la început cu privire la bugetul necesar unei traduceri din limba italiană. Procesul de stabilire a cotației implică parcurgerea următoarelor etape:
1.Evaluarea dificultății terminologice
După recepționarea prin e-mail de către traducătorul de limba italiană a documentului tehnic de tradus, este necesară o primă evaluare în termeni de dificultate. Gradul de dificultate a textului de tradus reprezintă un factor important ce contribuie la stabilirea tarifului final per pagină. Astfel, traducătorul de limba italiană parcurge cu atenție documentul, acordând atenție termenilor de specialitate utilizați.
2.Evaluarea volumului
Ca în cazul oricărei traduceri, și pentru traducerile tehnice unitatea de măsură este pagina a 2.000 de caractere spații incluse. Pentru a putea calcula numărul de pagini, este necesar ca documentul să fie într-un format editabil precum Word. Daca documentul este în format Pdf, va trebui să fie supus unui proces de convertire din Pdf în Word cu ajutorul unui program special (de exemplu ABBYY FineReader sau altele).
Metoda de calcul este simplă:
Intri în documentul pe care dorești să îl traduci în Word apoi Review apoi Word Count apoi Characters (with spaces). Numărul indicat la Characters (with spaces) trebuie împarțit la 2.000 pentru a obține, astfel, numărul de pagini.
3.Transmiterea ofertei financiare
În momentul în care traducătorul de limba italiană dispune de cei doi factori susmenționați, mai precis dificultatea textului de tradus și numărul de pagini, acesta poate transmite clientului oferta financiară.
Pentru clienții care nu au deja un istoric, confirmarea fermă a traducerii tehnice necesită achitarea unui avans cuprins între 50% și 100% din valoarea totală a comenzii.