PENTRU TRADUCATORI:
Ca sa poti traduce este suficient sa ai un dictionar bun
-Traducerile sunt realizate de profesionisti, persoane specializate si perfectionate in acest domeniu. Daca ar fi fost suficient un dictionar, n-ar mai fi existat traduceri prost facute.
Am o secretara care stie trei limbi straine, imi va face ea traducerile
-Nu intotdeauna o persoana capabila sa vorbeasca intr-o limba straina este capabila sa efectueze o traducere corecta, asa cum nu toate persoanele care vorbesc limba romana sunt in masura sa redacteze un text de calitate.
Un traducator pentru limbile italiana si romana poate sa traduca la fel de bine din romana in italiana cat si din italiana in romana
-Daca nu este perfect bilingv.
-Daca este perfect bilingv.
In curand traducatorii vor fi inlocuiti de programele de traducere automata
-Momentan NU exista programe care sa poata traduce la fel de bine ca fiintele umane conotatiile si subtilitatile unei limbi. Exista insa anumite aplicatii informatice care pot fi un ajutor pretios pentru traducatori.
PENTRU INTERPRETI:
Traducator, interpret … e acelasi lucru
-Desi au multe aspecte in comun, aceste doua profesii presupun cunostinte, competente, experiente total diferite. Un bun traducator nu este neaparat si un bun interpret si viceversa.
Pentru a fi interpret este suficient sa -ti placa limbile straine
-Interpretarea este o profesie iar interpretul este un profesionist ce poseda competente, abilitati, cunostinte si calitati ce nu pot fi improvizate.
Am invatat italiana si franceza, pot deci sa interpretez spre aceste doua limbi
-In mod normal se poate interpreta inspre limba (de sosire) care se cunoaste cel mai bine si care este in general limba materna.
Un interpret este un interpret… Nu am nevoie de un interpret de conferinta
-Interpretul de conferinta este o persoana cu studii specializate in domeniu si cu competente diferite de cele ale unui interpret de consecutiva, de exemplu.