Traducere acte de studii

——————————

Despre traducerea actelor de studii

_____

Ce acte se pot traduce ?

Cu o experiență de 12 ani, fiind autorizată de Ministerul Justiției pentru limba italiană, pot finaliza cu succes orice proiect ce necesită traducerea de acte de studii.

Îți prezint în cele ce urmează o listă, cu titlu strict orientativ, a documentelor pentru care poți solicita servicii de traducere în sau din limba italiană:

Traducere diplomă de absolvire a învățământului gimnazial, traducere diplomă de absolvire a liceului, traducere diplomă de bacalaureat, traducere atestat de competențe lingvistice, traducere atestat de competențe profesionale,  traducere certificat de competențe digitale, traducere certificat de calificare profesională, traducere certificat de echivalare a examenului de capacitate, traducere diplomă de merit, traducere diplomă de licență, traducere diplomă de masterat, traducere diplomă de doctorat, traducere supliment la diplomă, traducere foi matricole, traducere adeverințe școlare și certificate, traducere programă analitică etc.

Când poate fi necesară traducerea actelor de studii ?

Este posibil să ai nevoie de traducerea în sau din limba italiană a actelor de studii în următoarele situații:
 Înscrierea la școală, liceu, facultate;
 Înscrierea în cadrul unui program de masterat sau doctorat;
 Înscrierea în cadrul unei asociații profesionale;
 Declarația de valoare pentru Italia;
 Angajarea în cadrul unei companii străine;
 Alte motive.
În toate aceste cazuri, instituția străină va dori traducerea autorizată, posibil chiar legalizată, a documentelor pentru a avea certitudinea că traducerea respectivă a fost efectuată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției pentru limba italiană.

 

Traduceri autorizate în limba italiană

_____

Ce sunt traducerile autorizate și când sunt necesare

Traducerea autorizată reprezintă traducerea unui document de uz oficial realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției care în virtutea autorizației are dreptul de a semna și de a ștampila traduceri.

Aceste traduceri sunt necesare atunci când sunt prezentate unor instituții care solicită atestarea faptului că ele sunt rezultatul muncii unui traducător autorizat de Ministerul Justiției.

Sunt traducător autorizat pentru limba italiană încă din anul 2010 și pot realiza traduceri autorizate în sau din limba italiană în baza autorizației 29392 emisă de Ministerul Justiției.

Dacă este necesar, traducerile autorizate se pot transforma în traduceri legalizate notarial, prin achitarea suplimentară a tarifului perceput pentru pregătirea documentului în vederea legalizării și a onorariului notarului public care efectuează legalizarea traducerii.

De ce să mă alegi ca traducator de limba italiană ?

_____

Beneficiile pentru tine în cazul unei colaborări

Beneficii indiferent de servicii

 

Experiență de 12 ani în domeniul traducerilor și interpretariatului.

Serviciile se caracterizează printr-un nivel calitativ superior.

Disponibilitate de luni – sâmbătă prin telefon și e-mail.

Disponibilitate 24/7 prin e-mail.

Prețuri competitive datorită regimului de lucru online și a faptului că nu există intermediere.

Reduceri considerabile în cazul proiectelor voluminoase.

Servicii prestate în regim de urgență (dacă există disponibilitate).

Plată rapidă online (internet banking) prin transfer bancar.

Beneficii pentru traduceri scrise limba italiană

 

Traducerile sunt efectuate de un traducător autorizat
pentru limba italiană.

Documentele pot fi transmise prin e-mail, whatsapp sau personal (cu programare).

Autorizarea traducerilor este gratuită.

Serviciul de scanare a traducerilor (expediate prin e-mail)
este gratuit.

Consultanță de specialitate gratuită.

 

 

Prețul unei traduceri în şi sau din limba italiană

_____

Află cum se calculează costul unei traduceri pentru actele de studii 

Doresc să fiu  cât mai transparentă și mai echitabilă în relația cu clienții astfel încât aceștia să fie informați încă de la început cu privire la bugetul necesar unei traduceri din limba italiană. Procesul de stabilire a cotației implică parcurgerea următoarelor etape:

1.Evaluarea dificultății terminologice

După recepționarea prin e-mail de către traducătorul de limba italiană a documentelor de tradus, este necesară o primă evaluare în termeni de dificultate. Gradul de dificultate a textului de tradus reprezintă un factor important ce contribuie la stabilirea tarifului final per pagină. Astfel, traducătorul de limba italiană parcurge cu atenție documentul sau documentele, acordând atenție termenilor de specialitate utilizați.

2.Evaluarea volumului

Ca în cazul oricărei traduceri, și pentru traducerile de acte de studii, unitatea de măsură este pagina a 2.000 de caractere spații incluse. Pentru a putea calcula numărul de pagini, este necesar ca documentul să fie într-un format editabil precum Word. Daca documentul este în format Pdf, va trebui să fie supus unui proces de convertire  din Pdf în Word cu ajutorul unui program special (de exemplu ABBYY FineReader sau altele).

Metoda de calcul este simplă:

Intri în documentul pe care dorești să îl traduci în Word apoi Review apoi Word Count apoi Characters (with spaces). Numărul indicat la Characters (with spaces) trebuie împarțit la 2.000 pentru a obține, astfel, numărul de pagini.

3.Transmiterea ofertei financiare

În momentul în care traducătorul de limba italiană dispune de cei doi factori susmenționați, mai precis dificultatea textului de tradus și numărul de pagini, acesta poate transmite clientului oferta financiară.

Pentru clienții care nu au deja un istoric, confirmarea fermă a traducerii necesită achitarea unui avans cuprins între 50% și 100% din valoarea totală a comenzii.

Obține o cotație pentru proiectul tău

Call Now Button