PROFESIA DE INTERPRET SI TRADUCATOR DE LIMBA ITALIANA
Mi-am inceput activitatea de interpret si traducator pentru limbile italiana si franceza inca din anul 2008 atunci cand mi-am finalizat studiile universitare, insa deja cu mult timp inainte luasem contact cu ceea ce urma sa devina pentru mine o profesie.
Inca de pa bancile facultatii am inceput sa fiu preocupata de posibilitatea de a deveni interpret sau traducator, si avand in minte acest obiectiv, cu timpul am evoluat, m-am maturizat profesional, am invatat din greseli asumandu-mi-le, am capatat experienta si am avut intotdeuna in minte urmatorul motto „azi voi fi mai buna decat ieri, iar maine mai buna decat azi”.
Am fost dintotdeuna pasionata de limbile straine si inca din adolescenta am optat pentru un liceu cu profil uman. Ulterior, la universitate, m-am orientat catre Facultatea de Limbi si Literaturi Straine, sectia Limba si literatura franceza – Limba si literatura italiana. Dupa terminarea facultatii, am ales un program de Masterat in Traduceri Specializate si Studii Terminologice (franceza- italiana) organizat de Universitatea Bucuresti.
Studiile efectuate mi-au furnizat fara indoiala o buna pregatire si cu siguranta mi-au oferit o baza solida de cunostinte si de competente fara de care nu as fi putut porni la drum intr-una din cele mai minunate cariere. Insa a studia nu este totul … bagajul de cunostinte lingvistice nu este suficient … pentru a merge pe acest drum si pentru a putea ajunge la acea „fereastra” si a o deschide, este nevoie de multa pasiune, daruire, sacrificii si efort. Orice persoana care doreste sa devina un bun interpret sau un traducator profesionist trebuie sa dea dovada de flexibilitate, adaptabilitate, talent, creativitate, entuziasm, spontaneitate … unele sunt calitati pe care le putem cultiva, cu altele trebuie sa ne nastem …
Am considerat mereu ca lumea traducerilor si a interpretariatului reprezinta o fereastra catre alte lumi, catre alte culturi, diferite sau similare, catre alte mentalitati … Traducerile si interpretariatul sunt doua profesii diferite, care insa functioneaza in mod similar … precum un pod … un pod intre doua culturi, intre doua limbi, intre doua sisteme si doua moduri de gandire. Iar interpretul sau traducatorul actioneaza precum un constructor de poduri care datorita eforturilor sale, datorita sacrificiilor si care prin munca sa reuseste sa puna laolalta si sa faciliteze intrepatrunderea a doua universuri.
Atata timp cat voi profesa ca interpret ma voi considera o norocoasa; deoarece apartin acelei categorii de persoane care-si fac meseria cu pasiune si entuziasm … apartin acelei categorii de profesionisti pe care munca prestata ii rasplateste …
Atunci cand ma trezesc dimineata, ma trezesc intotdeuna zambind si cu chef de munca. Contactul cu oamenii, nevoia permanenta de a socializa si de a comunica, dorinta de nou, setea de cunoastere … toate acestea sunt elemente care te motiveaza si te stimuleaza sa mergi mai departe pe un drum nu intotdeauna usor.
In permanenta in miscare, mereu in reinventare si niciodata plictisit … cam asa s-ar putea rezuma profesiile de interpret si traducator.