TRADUCERI EFECTUATE DIN LIMBA ITALIANA IN LIMBA MATERNA

Limbile de lucru reprezinta un element esential pentru orice traducator profesionist. Majoritatea specialistilor in domeniul traducerilor sunt de parere ca este necesar ca un client sa se adreseze traducatorilor care traduc spre limba lor materna. De asemenea, conform codului deontologic, traducatorii ar trebui sa se angajeze numai in traduceri din limba straina in limba materna. Vom incerca in acest articol sa raspundem la o intrebare simpla: este mereu necesar sa traducem dintr-o limba straina inspre limba materna?

Majoritatea persoanelor cred ca a traduce inseamna a transpune pur si simplu un text scris dintr-o limba intr-alta limba. De fapt vorbim despre un proces mult mai complex. Cunoasterea unei limbi si vorbirea acesteia nu sunt elemente suficiente pentru a traduce corect. Exista numeroase asociatii de traducatori precum si coduri deontologice care considera ca un traducator care traduce din limba materna in limba straina risca sa neglijeze criterii esentiale pentru calitatea traducerii. In acest sens, se aduc argumente precum faptul ca limba materna trebuie sa corespunda intotdeauna limbii tinta intrucat numai un traducator care traduce spre limba sa materna stapaneste intru totul subtilitatile culturale si lingvistice specifice si nu va da gres niciodata in privinta regulilor tipografice.

Cu exceptia traducatorilor bilingvi si care au crescut cu ambele limbi, cunoastem in realitate o singura limba: limba noastra materna. Este limba cu care am crescut si am evoluat de-a lungul vietii si pe care, asadar, o cunoastem cel mai bine. Un traducator a carui limba materna va fi si limba tinta va furniza, in general, o traducere mult mai naturala si mai fluida decat un traducator care nu este nativ. Un traducator nativ va avea posibilitatea de a utiliza bogatia vocabularului limbii sale pentru a transmite intr-o maniera optima mesajul vehiculat de textul de pornire. De asemenea, traducatorul trebuie sa fie capabil sa redacteze in mod corect un text in limba tinta, competentele de redactare fiind un criteriu important. Toate aceste elemente, asadar, permit obtinerea unei calitati a traducerii.

Totusi este evident ca simpla stapanire a limbii materne nu este suficienta. Exista o sumedenie de alti factori importanti in traducere, in special intelegerea textului sursa. Este asadar necesar ca traducatorul sa cunoasca limba sursa pentru a putea intelege corect textul sursa. Indiferent de directia de traduceretraducatorul trebuie sa fie competent in toate limbile de lucru. Fara cunostintele lingvistice si culturale necesare in limba sursa, mesajul nu va putea fi transmis corect in limba tinta. In plus, traducatorul risca sa interpreteze gresit textul ce trebuie tradus si sa comita numeroase greseli de traducere, lucru care ar putea declansa numeroase probleme.

Ce se intampla insa in realitate?

Din diverse motive (financiare sau simpla alegere personala), se intampla ca traducatorii sa traduca spre diferite limbi straine din limba materna, fiind evident ca alegerea de a traduce numai spre limba materna sau de a traduce si spre limbile straine cunoscute apartine in mod exclusiv traducatorului. Traducatorul va decide in final modalitatea de a lucra in functie de viziunea sa, de competentele dobandite, de punctele forte si de cele slabe, precum si de experienta profesionala si personala.

Sursa: https://mastertsmlille.wordpress.com/2017/09/17/faut-il-traduire-uniquement-vers-sa-langue-maternelle/

Call Now Button