Odată cu procesul de globalizare și cu dezvoltarea pieței comune, au crescut în mod inevitabil și colaborările între societăți aparținând unor state diferite. Indiferent de dimensiuni, activitatea oricărei societăți este reglementată de contracte, conceptul de „contract” fiind unul extrem de important pentru bunul mers al afacerilor.
Contractul reprezintă un document care stabilește un acord între două sau mai multe părți pentru a concilia interese sau pentru a obține un obiectiv comun. Pentru cei care desfășoară relații comerciale cu parteneri străini, este important să stabilească încă de la început limba în care contractele vor fi redactate.
De asemenea comunicarea între partenerii de afaceri reprezintă cheia succesului, fiind un element fără de care economia internațională nu ar putea evolua. Aceste colaborări, pe cale de consecință, au dus și la o creștere a solicitărilor privind traducerile de contracte.
Înainte de a discuta despre dificultățile unor astfel de traduceri, vă prezentăm câteva exemple de contracte: contract de prestări servicii, contract de proiectare, contract de furnizare, contract de instalare, contract de locațiune, contract de comodat, contract de vânzare-cumpărare, contracte de achiziții, contracte de colaborare și de consultanță etc.
În ceea ce privește traducerile de contracte, este extrem de important ca traducătorul de limba italiană să aibă competențele necesare pentru a alege în mod corect termenii specifici și comerciali, precum și abilitățile de a interpreta în mod corespunzător normele, legile, directivele și codurile vehiculate. Experiența în acest domeniu este fundamentală întrucât există numeroși termeni ce pot fi interpretați în mod greșit, în special în cazul în care cunoștințele lingvistice nu sunt însoțite de cunoștințe profunde de drept și de economie.
Traducerea unui contract necesită maximă atenție și precizie deoarece în relațiile comerciale între două societăți, chiar și cea mai mică greșeală poate compromite succesul unui acord, cu repercusiuni de la mai puțin grave la extrem de grave pe plan economic și legal.
În acest sens, există câteva aspecte la care traducătorul trebuie să fie atent atunci când i se încredințează traducerea unui contract. Primul se referă la identificarea termenilor corecți pentru traducere. O traducere greșită a unor termeni comerciali și juridici în contracte poate genera neînțelegeri și consecințe juridice contraproductive. De aceea, pentru a evita situații de această natură, traducătorul trebuie să aibă competențe specifice pentru a asigura traduceri de contracte precise și corecte.
Un alt aspect important se referă la traducerea de concepte. Atunci când, de exemplu, traducem un contract din limba italiană în limba română sau din limba română în limba italiană, trebuie să o facem fiind perfect conștienti că cele două sistemele juridice diferă pe alocuri. Astfel, cunoașterea cadrelor legale din cele două state reprezintă un element fundamental pentru ca un traducător să poată furniza o traducere corectă și de calitate.
În cazul în care sunteți interesați de servicii de traducere de contracte din limba italiană în limba română sau invers, nu ezitați să ne scrieți la contact@traducator-italiana.ro sau utilizând formularul de contact pe care îl găsiți pe site-ul www.traducator-italiana.ro.

Call Now Button